Очень часто заказчики присылают мне тексты, скажем прямо, немного не вычитанные. Много грамматических и пунктуационных ошибок, к примеру. Я не против. Я вас, дорогие заказчики, в этом не виню. Конечно, мне бы хотелось получать для перевода красивые тексты, написанные без ошибок. Это не идиллия, но желательное обоюдное требование. Смотрите. Если бы я переводил ваши тексты, как они есть, с ошибками, то вам, вероятно, не очень бы понравился финальный результат, не так ли?)) Поэтому мне бы хотелось получать обоюдное уважение в виде вычитанных текстов от вас.
Но на практике я делаю так. Я вычитываю оригинал, а уж затем начинаю переводить. Мне просто не приятно иметь дело с «грязным» текстом. Можете считать это профессиональной чистоплотностью, а не снобизмом. Все это, безусловно, бесплатно.
Удачи вам и жду ваши тексты. Друзья, с вами всегда приятно работать!)
Андрей
One thought on “Профессиональная чистоплотность или для заказчиков все бесплатно”