Профессиональный перевод: особенности работы специалиста


Andrii Oliinyk_mini

Люди ошибочно считают, что для перевода на английский язык достаточно пару месяцев прожить в англоязычной стране, прочитать несколько книг в оригинале или посмотреть любимый фильм. Однако для профессионального перевода необходима соответствующая квалификация, желание творить, чувство языка и постоянное самосовершенствование в профессии.

Под профессиональным переводом следует понимать особый вид работы переводчика, который сопровождается повышенными требованиями к качеству готового перевода.

Главными составляющими здесь являются качество перевода, его точность, насыщенность соответствующими идиомами и стилистикой, скорость перевода, грамотное внешнее оформление, трехкратная вычитка готового текста.

Даже если вы занимаетесь переводами на английский десятки лет, все равно в своей ежедневной работе вам необходимо пользоваться следующими видами источников:

  • бумажными и электронными словарями различных тематик. Заранее позаботьтесь о том, чтобы у вас в отдельном файле были ссылки на все возможные словари и справочники (грамматические, лексические, стилистические, пунктуационные);
  • тематическими информационными справочниками для проверки точности перевода названий, имен собственных и нарицательных, географических объектов, и др.;

  • онлайн-форумами и тематическими сайтами, где можно быстро посоветоваться с коллегами, поделиться опытом в переводе сложных участков текста. Коллеги-переводчики всегда делятся своим опытом в работе, так как от профессиональной поддержки часто зависит скорость работы, заработка и отдыха.

Работодателям хочется напомнить, что у переводчика может быть множество различных дипломов и сертификатов, которые, безусловно, подтвердят его знание языка. Однако для профессионального перевода документов, специализированных и повседневных текстов этого, конечно не достаточно. Всегда нужно смотреть на примеры уже готовых работ и рекомендации клиентов. Например, я часто сталкивался с ситуацией, когда у человека масса дипломов о блестящем знании английского, но на практике он не мог перевести самый обычный разговор.

Коллегам-переводчикам хочу напомнить, что никогда нельзя сидеть на месте: постоянно совершенствуйтесь, друзья! Современный рынок переводчиков нуждается именно в тех профессионала, которые способны быстро адаптировать свои навыки и профессиональные умения под постоянно меняющийся язык. Не следует также забывать и о профессиональной чистоплотности.

Удачи Вам, дорогие работодатели и коллеги!)

Закомментить

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.