English translator in Chernobyl for VINCI

I had an unbelievably great four-month experience as an English translator in Chernobyl. On August 2018, a signed a work contract with VINCI Construction Grands Projets and Bouygues Travaux Publics. The company deals with the design, construction, and commissioning of the New Safe Confinement over the Unit 4 reactor at Chernobyl.

They hired me on a position of an English translator. My key responsibilities were the translation of construction and engineering documentation as well as oral translation during all official commissioning inspections of the installed equipment on the Arch.

It was for the first time that I dealt with engineering translation. I would not say it was easy, but it was not difficult either. All is simple. When you immerse yourself into a certain working atmosphere with a specific language environment (vocabulary, style, new rules, terminology, etc.), you will have to learn. I think I did a great job. The four-month contract is over, and now I can return to my favorite translations and journalism.

The company is great. Colleagues are amazing. The working atmosphere is inspiring. Thank all co-workers for having a great time together!


P. S. I am going to describe all my Chernobyl adventures later because I have an abundance of emotions, impressions, photos, and videos. Already put a reminder for February.


Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.