Перевод медицинских текстов на английский язык


Oliinyk-medical resume

Закончен заказ на перевод резюме врачей с русского на английский язык. Всего я перевел 21 резюме. Количество символов в каждом из них разное: от 1500 до 6500 знаков без пробелов.

Время на работу: три дня. Почему так долго? Требовалась практическая проверка на англоязычных ресурсах каждого медицинского термина и всех названий. Да, друзья, это очень кропотливый и не оплачиваемый процесс, но именно из таких моментов и складывается моя репутация: ответственного переводчика, которому можно доверить перевод текста любого объема, тематики и сложности.

В каждом резюме детально описывались следующие категории:

Professional experience and Education
Priority area of practice
Professional development paths
Foreign experience
The most common complaints
Other areas of professional interests
Peculiarities of working with patients
A piece of advice for patients
Advantages of being a doctor
About work
Hobbies and Interests

Работа мне очень понравилась, так как всегда приятно знакомиться с новыми людьми — даже заочно)

Если вам нужны качественные статьи на английском, украинском или русском языках, переводы с английского на украинский/русский языки и наоборот, сразу же обращайтесь.

Мы всегда договоримся)

Take care, friends!

Профессиональный перевод: особенности работы специалиста


Andrii Oliinyk_mini

Люди ошибочно считают, что для перевода на английский язык достаточно пару месяцев прожить в англоязычной стране, прочитать несколько книг в оригинале или посмотреть любимый фильм. Однако для профессионального перевода необходима соответствующая квалификация, желание творить, чувство языка и постоянное самосовершенствование в профессии.

Под профессиональным переводом следует понимать особый вид работы переводчика, который сопровождается повышенными требованиями к качеству готового перевода.

Главными составляющими здесь являются качество перевода, его точность, насыщенность соответствующими идиомами и стилистикой, скорость перевода, грамотное внешнее оформление, трехкратная вычитка готового текста.

Даже если вы занимаетесь переводами на английский десятки лет, все равно в своей ежедневной работе вам необходимо пользоваться следующими видами источников:

  • бумажными и электронными словарями различных тематик. Заранее позаботьтесь о том, чтобы у вас в отдельном файле были ссылки на все возможные словари и справочники (грамматические, лексические, стилистические, пунктуационные);
  • тематическими информационными справочниками для проверки точности перевода названий, имен собственных и нарицательных, географических объектов, и др.;

  • онлайн-форумами и тематическими сайтами, где можно быстро посоветоваться с коллегами, поделиться опытом в переводе сложных участков текста. Коллеги-переводчики всегда делятся своим опытом в работе, так как от профессиональной поддержки часто зависит скорость работы, заработка и отдыха.

Работодателям хочется напомнить, что у переводчика может быть множество различных дипломов и сертификатов, которые, безусловно, подтвердят его знание языка. Однако для профессионального перевода документов, специализированных и повседневных текстов этого, конечно не достаточно. Всегда нужно смотреть на примеры уже готовых работ и рекомендации клиентов. Например, я часто сталкивался с ситуацией, когда у человека масса дипломов о блестящем знании английского, но на практике он не мог перевести самый обычный разговор.

Коллегам-переводчикам хочу напомнить, что никогда нельзя сидеть на месте: постоянно совершенствуйтесь, друзья! Современный рынок переводчиков нуждается именно в тех профессионала, которые способны быстро адаптировать свои навыки и профессиональные умения под постоянно меняющийся язык. Не следует также забывать и о профессиональной чистоплотности.

Удачи Вам, дорогие работодатели и коллеги!)

Перевод текстов для рекламного агентства


Получили заказ на перевод текста для рекламного агентства. Предлагаем вам ознакомиться с оригиналом и переводом одного из них.

Продолжить чтение «Перевод текстов для рекламного агентства»

Перевод научной работы «The effectiveness of online shop evaluating»


Oliinyk-translation paper

Закончен перевод научной работы «The effectiveness evaluating of online shop based on informativity of the product portfolio» для участия в The 9th International Days of Statistics and Economics, Prague, September 10-12, 2015. Текст перевода не пуьликуется, так как мои авторские права на него проданы заказчику.

Переводчик против носителя языка: кто прав?


Прогулка на автомобильный мост в Чернигове

Текст, который писал не носитель языка, всегда будет виден носителю языка. Безусловно, речь идет исключительно о тех текстах, которые написаны безошибочно, грамматически, лексически, синтаксически и стилистически верно. Но native speaker всегда поймет, что писал не носитель языка. Это не хорошо и не плохо – это просто нужно признать.

Продолжить чтение «Переводчик против носителя языка: кто прав?»