Редактирование готовых переводов: к сведению заказчиков


Самое неблагодарное дело – редактирование работы другого переводчика. За многолетнюю практику работы я это прекрасно осознал. Ко мне через сайт часто поступают заказы такого содержания:

  • проверить перевод на его качество;
  • проверить перевод на соответствие американскому или британскому английскому;

  • проверить перевод на лексику, грамматику, стилистику и т.п.

  • отредактировать уже готовый перевод.

Приятно иметь дело с качественным переводом. Такие тексты уютно и вкусно читать. С ними не хочется расставаться, так как все выполнено безукоризненно. В этом случае я всегда пишу заказчикам, что работу в принципе я никакую не проделал, но лишь получил удовольствие от чтения. Независимо от тематики перевода: физика, история, юриспруденция, медицина или юмор – качественно написанные тексты на английском языке всегда интересно и вкусно читать. Безусловно, читая такой перевод, я вижу, что в нем бы я мог изменить, перевести по-другому. В голове, обгоняя друг друга, пролетают десятки синонимов и антонимов. Однако я прекрасно понимаю, что это уже будет другой текст, так как каждый переводчик – уникальный профессионал, работа которого в итоге всегда становится самодостаточным и оригинальным текстом.

Другая ситуация. Заказчик присылает на проверку перевод большого объема (от 20 тысяч знаков) текста. В своей практике я сталкивался с двумя вариантами:

  • 90% текста – все отлично. 5% нужно исправить, на 5% — внести пожелания и предложения;
  • 5% текста – все удовлетворительно. 95% — все ужасно. И это даже не Google Translator. Вся буде в этом случае в том, что заказчик считает редактирования такого ужасного перевода по такой же цене, как внесения правок в текст с 90%-ной красотой. Большинство моих, слава богу, уже бывших заказчиков (с невоспитанными людьми я не работаю – чувство собственного достоинства есть) объясняют это просто: мы же уже заплатили за перевод, а вам нужно просто отредактировать. Вам это не кажется смешным?-)))) На это я отвечаю просто: Уважаемый заказчик, мне жаль, что вам не повезло с выбором переводчика. Однако редактирование подобного текста приравнивается к переводу всего массива с нуля. Поэтому и цена должна быть другая. Мы же уважаем друг друга.

  • Оговорюсь: я не ханжа, не сноб, поэтому с адекватными и воспитанными людьми всегда нахожу общий язык. Бывали случаи, когда я «редактировал» подобные переводы даже для заказчиков, с которыми работаю первый раз, и за цену редактирования, теряя при этом до 100% заработка. А бывали случаи, когда я прерывал сотрудничество с постоянными клиентами навсегда. Так как первые объясняли ситуацию и по-человечески просили помочь, тогда как вторые – во все горло кричали о том, что я обязан все сделать на их условиях. Все просто: я очень ценю интеллигентность, порядочность и толерантность.

    Поэтому, дорогие друзья и уважаемые заказчики, вывод прост: при человеческом отношении – всегда можно договориться. Свою репутацию я ставлю намного выше заработка. Рекомендую Вам также чаще заходить на мой сайт, где ежедневно публикуется интересная и полезная информация.

    Берегите себя и до связи)

    P.S. Если вам нужны качественные статьи на английском языке, переводы с английского на украинский/русский языки и наоборот, сразу же обращайтесь ко мне.

    Закомментить

    Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

    Логотип WordPress.com

    Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

    Google photo

    Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

    Фотография Twitter

    Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

    Фотография Facebook

    Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

    Connecting to %s

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.